Bhutan

Thimphu

Les montagnes dévalaient
aujourd’hui tout autour de moi
qui chevauchais les dragons
dans le soleil et son armure de brouillard :
je cherchais tes yeux fugitifs
à l’une ou l’autre frontière de mon rêve.

Je perçois traînants
des pas dans la brume d’un dimanche matin :
marché aux puces, rances relents de fromage,
des gouttes de rosée sur tes cheveux et – fugace ? -
un sourire lorsque tu t’es retournée
essayant peut-être en hésitant
de repérer un nuage en balade entre nous.

J’étais le torrent
parcourant la ville
et qui te découvrit enfin
dans la solitude prenante d’un monastère
et ma moustache caressa ton sein
en un chant de nuit
intemporel.

Adapté/ Traduit par Jean-Marie Flemal

Thimphu est la capitale du royaume du Bhoutan. La rivière Wang Chu la traverse.
Ce poème a été publié dans Kuensel, le principal quotidien du Bhoutan.


Thimphu

The mountains galloped down today
all around me
riding hard the dragons in the
sun in an armor of mist seeking your
runaway eyes at an edge of my dream.

I grasp shuffling steps in the haze on a
Sunday morning
flea market, the smell of rancid cheese
dewdrops on your hair and perhaps a fleeting
smile when you once looked back
hesitantly perhaps trying to
locate a truant cloud between us.

It was the river flowing within
the city that finally found you in the rampant solitude of a monastery as
my moustache brushed against your
breast in a timeless
night-song.

© Dr. Amitabh Mitra
June 26, 2005

Thimphu is the capital of the Kingdom of Bhutan. The river Wang Chu flows within the city.
This poem was published in Kuensel, the prominent daily newspaper in Bhutan


Avec l aimable autorisation de l’auteur et de traducteur

bhutan-300x188
"Unpolluted Bhutan" ©2005 Champika Wijayatunga

This translation can also be found here.

L’hôpital Cecilia Makiwane à Mdantsane

La route menant à l’hôpital Cecilia Makiwane
est à certains égards subtile
Les morts y marchent sans faire de bruit
de crainte d’éveiller les ombres
vivant au confluent de l’épouvante
et de la disparité
À l’occasion le ciel descend
et c’est alors les arbres qui se penchent
pour chercher les oubliés
roulant dans la descente
vers l’hôpital Cecilia Makiwane
à Mdantsane
de jour
humant les poteaux électriques
qui diffusent encore leur lumière
Soulagement est peut-être
un mot
rare

Amitabh Mitra

traduit de l’anglais en français par Jean-Marie Flémal
Avec l’aimable autorisation de l’auteur et du traducteur
RoadtoCeciliaMakiwaneHospital1-300x212
peinture par Amitabh Mitra

This translation can also be found here.

Nuits de carnaval

carneval

C’est un soir qui grince en
touchant les ombres d’une esquisse
de sourire
d’un rire lent comme libéré
Les aloès et les herbes folles s’agitent
sur des accents de jazz
La fatigue rompt ses fers
une fois parcourue l’orbe d’un lointain soleil
Les mots ont perdu le chemin du retour
comme d’habitude
Un poème s’est déroulé
depuis un coin de ton œil
Mdantsane explose dans la confusion
d’une autre nuit carnavalesque

Amitabh Mitra

traduit de l’anglais en français par Jean-Marie Flémal
Avec l’aimable autorisation de l’auteur et du traducteur


This translation can also be found here.

New Books

for-rhino-in-a-shrinking-world-lb

Read more about the above book, click here.

Poems-by-Tsili-2 Poems-by-Tsili-lb

Click on the above images to enlarge.

A Hudson View: Submissions

Poetry submissions are now open for the commemorative issue of A Hudson View 2012
This is a joint venture of
Skyline Publishing
and Poets Printery

Please This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Social Networking

facebook
twitter